TOP画像

回り込み解除

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

回り込み解除

※ 英語が分からない自分用の予習メモです。


* * * * * * * *


>> September 16th, 2014 (Tue.)
【 SERVICE 】
a work of help.


【 SERVICE - サービス / 勤め / 役に立つこと - 】
助けになるために働くことです。
誰かに価値を感じてもらい、その価値に対価を払ってもらうことでビジネスは成り立ちます。
「価値を感じてもらう」とは、何か人の役に立つということであり、
その人にとって有用だと認められることです。


* * * * * * * *


【today's phrase】
We've become more and more service-oriented.
(当社はますますサービス志向になっています)

service-oriented [N]サービス指向型

service とは、相手に満足やメリットをもたらす無形のものの事で、
相手の役に立っているかどうかが大きなポイントです。

今回のフレーズのように service-oriented (サービス指向)とすると、
「顧客の役に立つこと」を考え方の中心に据えた組織であることを端的に伝えられます。

We've become ...は、過去と比較し何か変化があったことを言い表せます。


1 :
A : How would you define the last five years of your business?
B : We've become more and more service-oriented.


define [V]定義する / 明らかにする
oriented [A](通常複合語を成して)~志向の / ~を重視する

A : 過去5年間の事業はどのように表現できますか?
B : 当社はますますサービス志向になっています。


2 :
A : I must say, I was pleasantly surprised
   when I phoned your call center the other day.
B : I'm glad the experience was a good one.
   We've become more and more service-oriented.


I must say [文意を強めて]本当に / 全く
pleasantly [ADV]楽しく / 愉快に
phone [V]電話する

A : 先日、御社のコールセンターに電話をしたとき、本当に嬉しい驚きがありました。
B : 良い体験だったようで嬉しいです。当社はますますサービス志向になっています。


3 :
A : You've doubled the size of your customer-service operation.
B : That's right. We've become more and more service-oriented.
A : Yes, we can see your user base the expanded, too.


double [V]2倍にする / 倍増させる
expand [V]拡大させる
user base 安定してコンピュータープログラムを利用してくれる利用者の一団

A : 御社では、顧客サービスのオペレーションを倍増しましたね。
B : その通りです。後者はますますサービス志向になっています。
A : そうですね。利用者の拡大もみられますね。


* * * * * * * *


【 applied examples 】
We've become a service-oriented company.
(当社はサービス志向の会社になりました)

We are committed to becoming the best service-oriented company.
(当社はNo.1のサービス志向の企業になることに全力を傾けています)
committed [A][to](…に)専心している

We are focused on improving our services.
(当社はサービスの改善に努めています)
focused [A](on)(…に)集中している


* * * * * * * *


We've become more and more service-oriented.

Richard,

I was wondering if you could come and see our new customer service operation.
We have double the size of it recently.
We are trying hard to become more and more service-oriented,
and it would be interesting to hear your opinion.
Do you think you would have some time this month?

Best,
Taro


* * *


<memo>

wonder [V][通例進行形で用いて](…について)思案する / 知りたいと思う


リチャードさん へ

ご来訪いただき、新しい顧客サービスオペレーションをご覧いただけないかと思っております。
最近、顧客サービスオペレーションの規模を倍にしました。
当社はさらにサービス志向になるよう努めていますので、
貴方のご意見を心待ちにしております。
今月、お時間はございますか?

タロウ より


* * * * * * * *
* * * * * * * *


✿ ERIKO'S MEMO ✿ in English
>> We've become more and more service-oriented.

E :
In Japanese, the word "サービス" is used to mean 'free' or "discounted."
However, this doesn't apply in English sentences.

B :
If you wanted to get across the idea of Japanese "サービス" in English,
you could say something like: "We'll throw in this as well." or "This is a gift."

E :
Thanks for the examples, Brandon!
Because 'service' can have the meaning of 'volunteer' service,
perhaps the Japanese gradually took it further
and began using it to mean "free or discounted."

B :
I can see that. But, it's a bit disheartening
when I want to explain that the service I received was really good but it translates as,
I really appreciate all the free stuff.
People can get the wrong impression.

E :
Well, that's an interesting point.
In any case, there are many English words in Japanese
that are used in slightly different contexts to the original English meanings, so beware.


* * * * * * * *


E :
In Japanese, the word "サービス" is used to mean 'free' or "discounted."
However, this doesn't apply in English sentences.
日本語で、「サービス」という言葉は「無料」や「値引き」という意味で使われます。
しかし、英語の文章では当て嵌まりません。

apply [V](ある目的に)用いる / 当てる


B :
If you wanted to get across the idea of Japanese "サービス" in English,
you could say something like: "We'll throw in this as well." or "This is a gift."
もしこの日本語「サービス」の観念を英語で伝えたければ、
We'll throw in this as well. (これもおまけにお入れします) や
This is a gift. (これは贈物です) のように言います。

get across <発言・意味などが>[相手に]通じる / 理解される
as well おまけに


E :
Thanks for the examples, Brandon!
Because 'service' can have the meaning of 'volunteer' service,
perhaps the Japanese gradually took it further
and began using it to mean "free or discounted."
例をありがとう、ブランドンさん!
service は、「奉仕」の意味を持つことがあるので、
おそらくその日本語は徐々にその意味になっていき、
「無料」や「値引き」の意味で使われるようになったのでしょう。

gradually [ADV]徐々に / 次第に


B :
I can see that. But, it's a bit disheartening
when I want to explain that the service I received was really good but it translates as,
I really appreciate all the free stuff.
People can get the wrong impression.
ありそうですね。
しかし、受けたサービスは本当に良かったと説明したい時に、
「無料のものには本当に感謝しています」と解釈されたら、少し残念なことです。
悪い印象を受けかねないです。

disheartening [A]がっかりするような
appreciate [V]高く評価する


E :
Well, that's an interesting point.
In any case, there are many English words in Japanese
that are used in slightly different contexts to the original English meanings, so beware.
ええ。これは興味深いポイントですね。
いずれにせよ、多くの英語は日本では
元々の英語の意味とは少し違った文脈で使われています。ですので、気を付けて下さいね。

in any case どうあろうと / いずれにせよ
context [N]文脈 / 状況
beware [V]気を付ける


* * * * * * * *
関連記事

プロフィール

Author:SOPHIE
my character

FFXIV NAME:Sophie Sapphire World:Chocobo/Masamune

❤=GAME/DRAWING

カレンダー

09 | 2018/10 | 11
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

カテゴリ

最新記事

月別アーカイブ

リンク

お友達リンク

RSS&リンクバナー


リンク用バナー:お使い下さい↓↓
SOPHIE LIFE

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

ツイッター

御用の方はツイッターにどうぞ!

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。