
- --
--/--
-- スポンサーサイト
category:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
- 2014
08/19
Tue August 25th, 2014 (Mon.) : The Incredible Flying Duck Hunter Act One
category:ラジオ英会話
※ 英語が分からない自分用の予習メモです。
【 Special Week 】
August 25th, 2014 (Mon.) : The Incredible Flying Duck Hunter Act One
□ tall tale ◆[N]ほら話 (実際の丈より高く語ったニュアンス)
ほら話の老舗:
The Adventures of Baron Munchausen 『ほらふき男爵の冒険』
18世紀のドイツ貴族ミュンヒハウゼン男爵をモデルにし、
ドイツの民話を集めて脚色したもの。1989年テリー・ギリアム監督『バロン』
Japanese tall tale 「The Incredible Flying Duck Hunter」
日本のほら話 「かもとりごんべい」
N = Narrator / G = Gonbei
* * * * * * * *
N : What I am going to tell you is a true story.
It may not sound like it's true, but it is.
A long, long time ago there was a duck hunter by the name of Gonbei.
He was such a poor shot that people laughed at him.
In fact, even the ducks acted friendly towards him.
He was one miserable guy.
G : Oh, I wish I could catch a hundred ducks at a time.
That would make me a great hunter.
Then the ducks would be afraid of me, and I would get some respect.
N : So he spent days trying to come up with a way to catch a hundred ducks at a time.
Then one summer day, he hit upon a great idea.
G : A-ha! I got it! Sake is the key!
N : So Gonbei bought a keg of sake,
carried it up the mountain in back of his house, and poured it into a pond.
Then he went back home and went to bed.
Then Gonbei got up before dawn
and headed back to the pond with a hundred ropes.
When he got there he saw a flock of ducks sleeping in a drunken stupor.
Gonbei grinned from ear to ear.
G : Hee-hee-hee! Just as I thought!
N : Then he counted them. Guess how many he counted. 100?
Guess again! Remember, this is a true story!
I'm not making this up. There were -
G : 99! One short! Oh well, that's better than no ducks at all!
Now I'm going to tie a rope around each duck's leg.
N : After he did that, Gonbei picked up all the ropes and pulled them.
G : Come on, ducks!
N : And the 99 drunken ducks came staggering after him.
G : Hey, hey, hey! Here I come! Gonbei, the duck hunter!
N : But when the sun rose, the ducks began to sober up.
G : Uh-oh.
N : And then they all took off at once!
G : Oh, so you think you can get away!
Well, you can't outsmart me!
* * * * * * * ** * * * * * * *
N : What I am going to tell you is a true story.
It may not sound like it's true, but it is.
A long, long time ago there was a duck hunter by the name of Gonbei.
He was such a poor shot that people laughed at him.
In fact, even the ducks acted friendly towards him.
He was one miserable guy.
これから語る話は実話である。
実話のようには聞こえないかもしれないが、実話なのだ。
昔々、ゴンベイという名の鴨捕りがいた。
彼は非常に射撃が下手で、人々は彼を笑っていた。
事実、鴨までも彼に対して馴れ馴れしく振る舞うのだった。
彼はみじめな男だった。
□ miserable ◆[A](貧困・不幸・病弱などのために)惨めな / 哀れな / 不幸な
G : Oh, I wish I could catch a hundred ducks at a time.
That would make me a great hunter.
Then the ducks would be afraid of me, and I would get some respect.
ああ、一度に100羽の鴨を捕ることが出来るようになれば良いのに。
そうすれば僕は素晴らしい猟師になれる。
鴨は僕を恐れるし、いくらか尊敬を得られる。
N : So he spent days trying to come up with a way to catch a hundred ducks at a time.
Then one summer day, he hit upon a great idea.
G : A-ha! I got it! Sake is the key!
彼は100羽の鴨を一度に捕える方法を考え出す試みに、何日も費やした。
そして、ある夏の日、ゴンベイはよいことを思い付いた。
そうか!分かったぞ!答えは酒だ!
□ come up with a way to ... …する方法を考え出す
[come up with◆答えを見つける a way to …する方法]
□ hit upon ◆思い付く
□ key◆[N][問題・事件などの]解答 / 解決の鍵 / [成功などの]秘訣
N : So Gonbei bought a keg of sake,
carried it up the mountain in back of his house, and poured it into a pond.
Then he went back home and went to bed.
Then Gonbei got up before dawn
and headed back to the pond with a hundred ropes.
When he got there he saw a flock of ducks sleeping in a drunken stupor.
Gonbei grinned from ear to ear.
そこでゴンベイは酒を1樽買い、
家の裏にある山に運び、池に注いだ。
そして、家に帰り、寝床に入った。
夜明け前に起きたゴンベイは、100本の縄を持ち池に戻った。
彼が着いた時、鴨の群れは飲み潰れて寝ていた。
ゴンベイは大きく口を開けにやりと笑った。
□ keg ◆[N]小樽 // barrel◆樽
□ pour ◆[N]注ぐ
□ before dawn ◆日の出前
□ flock ◆[N][羊・山羊・ガチョウ・アヒル・鳥などの]群れ
□ stupor ◆[N]麻痺 / 昏睡 / 人事不省 in drunken stupor 酔い潰れて
□ from ear to ear ◆大きく口を開けて
G : Hee-hee-hee! Just as I thought!
N : Then he counted them. Guess how many he counted. 100?
Guess again! Remember, this is a true story!
I'm not making this up. There were -
ほれほれほれ!僕の思った通りだ!
ゴンベイは鴨を数えた。何羽数えたか考えてみて。100羽?
もう一度考えてみて!思い出して、これは実話だよ!
作り話はしていない。居たのは -
□ just as ... ◆…の通りに
G : 99! One short! Oh well, that's better than no ducks at all!
Now I'm going to tie a rope around each duck's leg.
N : After he did that, Gonbei picked up all the ropes and pulled them.
G : Come on, ducks!
N : And the 99 drunken ducks came staggering after him.
99羽!1羽足りない!ううむ。全く鴨がいないよりは良い!
さて、鴨の脚をそれぞれ縄で締めるとしよう。
鴨の脚に縄に繋いで、ゴンベイは縄を拾い上げ、引っ張った。
来るんだ、鴨たち!
99羽の酔った鴨は、よろよろと彼の後を付いてきた。
□ short ◆[A]短い / 不足している
□ stagger ◆[V]よろよろ歩く
G : Hey, hey, hey! Here I come! Gonbei, the duck hunter!
N : But when the sun rose, the ducks began to sober up.
G : Uh-oh.
N : And then they all took off at once!
G : Oh, so you think you can get away!
Well, you can't outsmart me!
はっはっはっ!いくぞ!ゴンベイ、鴨捕り!
しかし、太陽が昇ると、鴨は酔いが覚め始めた。
おや、いけない。
そして、彼らは一斉に飛び立った!
ほら、逃げられると思っているな!
僕を負かせることはできないぞ!
□ sober ◆[V][目的語+up](…の)酔いを醒ます
□ take off ◆離陸する / 飛び立つ
□ outsmart ◆[V](人を)知恵で負かす / 裏をかく
* * * * * * * *
>> Question
What kind of duck hunter was Gonbei?
A. He was a very poor shot.
* * * * * * * *
>> Word & Expressions
□ true story 実話
□ poor shot 撃つのが下手な人
□ acted friendly towards ... …になれなれしく振る舞う
□ one miserable guy みじめな男 [one は a の強調]
□ at a time 一度に
□ get some respect ある程度尊敬される
□ come up with a way to ... …する方法を考え出す
□ hit upon a great idea 凄いことを思い付いた
□ the key 重要なもの / 鍵
□ keg 樽
□ the mountain in back of his house 彼の家の裏山
□ before dawn 夜明け前に
□ a flock of ducks 鴨の群れ
□ in a drunken stupor 酔い潰れて / 前後不覚に酔って
□ grinned from ear to ear 大きくニカッと笑った
□ Guess again! もう一度! // クイズなどで相手の推測が間違った時に言う定番表現
□ I'm not making this up. これは作り話ではありません
□ One short! 一羽足りない!
□ stagger よろよろ歩く
□ Here I come! さあ私が通るぞ!
□ sober up 酔いが覚める
□ Uh-oh. 慌てた時の間投詞
□ took off 飛び立った
□ can get away 逃げおおせる
□ outsmart ... …より一枚上手である
* * * * * * * *
【 Special Week 】
August 25th, 2014 (Mon.) : The Incredible Flying Duck Hunter Act One
□ tall tale ◆[N]ほら話 (実際の丈より高く語ったニュアンス)
ほら話の老舗:
The Adventures of Baron Munchausen 『ほらふき男爵の冒険』
18世紀のドイツ貴族ミュンヒハウゼン男爵をモデルにし、
ドイツの民話を集めて脚色したもの。1989年テリー・ギリアム監督『バロン』
Japanese tall tale 「The Incredible Flying Duck Hunter」
日本のほら話 「かもとりごんべい」
N = Narrator / G = Gonbei
* * * * * * * *
N : What I am going to tell you is a true story.
It may not sound like it's true, but it is.
A long, long time ago there was a duck hunter by the name of Gonbei.
He was such a poor shot that people laughed at him.
In fact, even the ducks acted friendly towards him.
He was one miserable guy.
G : Oh, I wish I could catch a hundred ducks at a time.
That would make me a great hunter.
Then the ducks would be afraid of me, and I would get some respect.
N : So he spent days trying to come up with a way to catch a hundred ducks at a time.
Then one summer day, he hit upon a great idea.
G : A-ha! I got it! Sake is the key!
N : So Gonbei bought a keg of sake,
carried it up the mountain in back of his house, and poured it into a pond.
Then he went back home and went to bed.
Then Gonbei got up before dawn
and headed back to the pond with a hundred ropes.
When he got there he saw a flock of ducks sleeping in a drunken stupor.
Gonbei grinned from ear to ear.
G : Hee-hee-hee! Just as I thought!
N : Then he counted them. Guess how many he counted. 100?
Guess again! Remember, this is a true story!
I'm not making this up. There were -
G : 99! One short! Oh well, that's better than no ducks at all!
Now I'm going to tie a rope around each duck's leg.
N : After he did that, Gonbei picked up all the ropes and pulled them.
G : Come on, ducks!
N : And the 99 drunken ducks came staggering after him.
G : Hey, hey, hey! Here I come! Gonbei, the duck hunter!
N : But when the sun rose, the ducks began to sober up.
G : Uh-oh.
N : And then they all took off at once!
G : Oh, so you think you can get away!
Well, you can't outsmart me!
* * * * * * * ** * * * * * * *
N : What I am going to tell you is a true story.
It may not sound like it's true, but it is.
A long, long time ago there was a duck hunter by the name of Gonbei.
He was such a poor shot that people laughed at him.
In fact, even the ducks acted friendly towards him.
He was one miserable guy.
これから語る話は実話である。
実話のようには聞こえないかもしれないが、実話なのだ。
昔々、ゴンベイという名の鴨捕りがいた。
彼は非常に射撃が下手で、人々は彼を笑っていた。
事実、鴨までも彼に対して馴れ馴れしく振る舞うのだった。
彼はみじめな男だった。
□ miserable ◆[A](貧困・不幸・病弱などのために)惨めな / 哀れな / 不幸な
G : Oh, I wish I could catch a hundred ducks at a time.
That would make me a great hunter.
Then the ducks would be afraid of me, and I would get some respect.
ああ、一度に100羽の鴨を捕ることが出来るようになれば良いのに。
そうすれば僕は素晴らしい猟師になれる。
鴨は僕を恐れるし、いくらか尊敬を得られる。
N : So he spent days trying to come up with a way to catch a hundred ducks at a time.
Then one summer day, he hit upon a great idea.
G : A-ha! I got it! Sake is the key!
彼は100羽の鴨を一度に捕える方法を考え出す試みに、何日も費やした。
そして、ある夏の日、ゴンベイはよいことを思い付いた。
そうか!分かったぞ!答えは酒だ!
□ come up with a way to ... …する方法を考え出す
[come up with◆答えを見つける a way to …する方法]
□ hit upon ◆思い付く
□ key◆[N][問題・事件などの]解答 / 解決の鍵 / [成功などの]秘訣
N : So Gonbei bought a keg of sake,
carried it up the mountain in back of his house, and poured it into a pond.
Then he went back home and went to bed.
Then Gonbei got up before dawn
and headed back to the pond with a hundred ropes.
When he got there he saw a flock of ducks sleeping in a drunken stupor.
Gonbei grinned from ear to ear.
そこでゴンベイは酒を1樽買い、
家の裏にある山に運び、池に注いだ。
そして、家に帰り、寝床に入った。
夜明け前に起きたゴンベイは、100本の縄を持ち池に戻った。
彼が着いた時、鴨の群れは飲み潰れて寝ていた。
ゴンベイは大きく口を開けにやりと笑った。
□ keg ◆[N]小樽 // barrel◆樽
□ pour ◆[N]注ぐ
□ before dawn ◆日の出前
□ flock ◆[N][羊・山羊・ガチョウ・アヒル・鳥などの]群れ
□ stupor ◆[N]麻痺 / 昏睡 / 人事不省 in drunken stupor 酔い潰れて
□ from ear to ear ◆大きく口を開けて
G : Hee-hee-hee! Just as I thought!
N : Then he counted them. Guess how many he counted. 100?
Guess again! Remember, this is a true story!
I'm not making this up. There were -
ほれほれほれ!僕の思った通りだ!
ゴンベイは鴨を数えた。何羽数えたか考えてみて。100羽?
もう一度考えてみて!思い出して、これは実話だよ!
作り話はしていない。居たのは -
□ just as ... ◆…の通りに
G : 99! One short! Oh well, that's better than no ducks at all!
Now I'm going to tie a rope around each duck's leg.
N : After he did that, Gonbei picked up all the ropes and pulled them.
G : Come on, ducks!
N : And the 99 drunken ducks came staggering after him.
99羽!1羽足りない!ううむ。全く鴨がいないよりは良い!
さて、鴨の脚をそれぞれ縄で締めるとしよう。
鴨の脚に縄に繋いで、ゴンベイは縄を拾い上げ、引っ張った。
来るんだ、鴨たち!
99羽の酔った鴨は、よろよろと彼の後を付いてきた。
□ short ◆[A]短い / 不足している
□ stagger ◆[V]よろよろ歩く
G : Hey, hey, hey! Here I come! Gonbei, the duck hunter!
N : But when the sun rose, the ducks began to sober up.
G : Uh-oh.
N : And then they all took off at once!
G : Oh, so you think you can get away!
Well, you can't outsmart me!
はっはっはっ!いくぞ!ゴンベイ、鴨捕り!
しかし、太陽が昇ると、鴨は酔いが覚め始めた。
おや、いけない。
そして、彼らは一斉に飛び立った!
ほら、逃げられると思っているな!
僕を負かせることはできないぞ!
□ sober ◆[V][目的語+up](…の)酔いを醒ます
□ take off ◆離陸する / 飛び立つ
□ outsmart ◆[V](人を)知恵で負かす / 裏をかく
* * * * * * * *
>> Question
What kind of duck hunter was Gonbei?
A. He was a very poor shot.
* * * * * * * *
>> Word & Expressions
□ true story 実話
□ poor shot 撃つのが下手な人
□ acted friendly towards ... …になれなれしく振る舞う
□ one miserable guy みじめな男 [one は a の強調]
□ at a time 一度に
□ get some respect ある程度尊敬される
□ come up with a way to ... …する方法を考え出す
□ hit upon a great idea 凄いことを思い付いた
□ the key 重要なもの / 鍵
□ keg 樽
□ the mountain in back of his house 彼の家の裏山
□ before dawn 夜明け前に
□ a flock of ducks 鴨の群れ
□ in a drunken stupor 酔い潰れて / 前後不覚に酔って
□ grinned from ear to ear 大きくニカッと笑った
□ Guess again! もう一度! // クイズなどで相手の推測が間違った時に言う定番表現
□ I'm not making this up. これは作り話ではありません
□ One short! 一羽足りない!
□ stagger よろよろ歩く
□ Here I come! さあ私が通るぞ!
□ sober up 酔いが覚める
□ Uh-oh. 慌てた時の間投詞
□ took off 飛び立った
□ can get away 逃げおおせる
□ outsmart ... …より一枚上手である
* * * * * * * *
- 関連記事
-
- August 26th, 2014 (Tue.) : The Incredible Flying Duck Hunter Act Two
- August 25th, 2014 (Mon.) : The Incredible Flying Duck Hunter Act One
- August 22nd, 2014 (Fri.) : Weekly Review