TOP画像

回り込み解除

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • June 21st, 2014 (Mon.) : A Dead Secret Act One

    category:ラジオ英会話

回り込み解除

※ 英語が分からない自分用の予習メモです。

【 Special Week 】

June 21st, 2014 (Mon.) : A Dead Secret Act One

Kwaidan 「A Dead Secret」 by Lafcadio Hearn
怪談 「葬られた秘密」 著・ラフカディオ・ハーン



* * * * * * * *


A long time ago, in the province of Tamba,
there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuke.
He had a daughter called Osono.

As she was very clever and pretty,
he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching
as the country teachers could give her: so he sent her,
in care of some trusty attendants, to Kyoto,
so that she might be trained in the polite accomplishments taught
to the ladies of the capital.

After she had thus been educated,
she was married to a friend of her father's family - a merchant named Nagaraya -
and she lived happily with him for nearly four years.

They had one child - a boy.
But Osono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.

On the night after the funeral of Osono,
her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs.
She had smiled at him, but would not talk to him:
so he became afraid, and ran away.

Then some of the family went upstairs to the room which had been Osono's;
and they were startled to see,
by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room,
the figure of the dead mother.

She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers,
that still contained her ornaments and her wearing apparel.

Her head and shoulders could be very distinctly seen,
but from the waist downwards the figure thinned into invisibility -
it was like an imperfect reflection of her,
and transparent as a shadow on water.

Then the folk were afraid, and left the room.



* * * * * * * *


A long time ago, in the province of Tamba,
there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuke.
He had a daughter called Osono.
その昔、丹波の国に、
稲村屋源助という名の裕福な商人が住んでいました。
彼には、オソノと呼ばれる娘がいました。

province [N]地方 / <行政区画としての>


As she was very clever and pretty,
he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching
as the country teachers could give her:
so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyoto,
so that she might be trained
in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.
オソノはとても賢く、美しかったので、
田舎の教師が与えられる程度の教育で成長させるのは残念だと考えました。
それで、彼女を数人の信頼できる従者の世話を付け、京都に送りました。
都の女性に教えられる教養と礼儀作法を習えるように。

pity [N]哀れ / 残念なこと
□ such ... as ... …程のひどい
country [A]田舎の
□ care [N]世話
trusty [A]信頼できる / 当てになる [N]信用できる人
attendant [N]付添人 / 随行員
□ may [目的・結果を表す副詞節において]…するために / できるように
□ train [V]養成する / 訓練する / 仕込む
polite accomplishments 教養と行儀作法
polite礼儀正しい / 上品な / 洗練された accomplishment教養 / たしなみ


After she had thus been educated,
she was married to a friend of her father's family - a merchant named Nagaraya -
and she lived happily with him for nearly four years.
こうして教育を受けた後、
彼女は、父の家族の友人で長良屋という商人に嫁ぎ、
4年近く彼と幸せに暮らしました。

thus [ADV]このように / かように
happily [ADV]幸福に / 愉快に


They had one child - a boy.
But Osono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.
彼らは一人の子を持ちました。男の子です。
しかし、オソノは嫁いでから4年目に病に倒れ亡くなりました。

□ fall ill 病に倒れる


On the night after the funeral of Osono,
her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs.
She had smiled at him, but would not talk to him:
so he became afraid, and ran away.
オソノの葬儀の翌晩に、
幼い息子が「お母さんが返ってきた。上の階にいるよ。
僕に微笑むけど、話はしないの。
だから怖くなって逃げたの」と言いました。

funeral [N]葬式 / 告別式


Then some of the family went upstairs to the room which had been Osono's;
and they were startled to see,
by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room,
the figure of the dead mother.
それで、家族が数人、オソノのものだった部屋に上っていきました。
彼らは部屋の仏壇の前に灯されている小さな照明の光により、
死んだ母親の姿が見えたため、肝をつぶすほど驚きました。

be startled [受け身]肝をつぶすほど驚く startle はっと驚かせる
kindle [V]火を付ける / 燃え立たせる
shrine [N]祭壇 / 仏壇 / 聖堂


She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers,
that still contained her ornaments and her wearing apparel.
彼女は、まだ彼女の来ていた衣服や装身具が入っている箪笥の前に立っているかのようでした。

□ as if まるで…であるかのように
□ A or B // AすなわちB (説明) tansu or chest of drawers 箪笥=下着の引き出し付家具
drawers [N]ズボン下 / 下着
contain [V]含む
ornament [N]装飾品 / 装身具
apparel [N]衣服


Her head and shoulders could be very distinctly seen,
but from the waist downwards the figure thinned into invisibility -
it was like an imperfect reflection of her,
and transparent as a shadow on water.
彼女の頭と肩ははっきりと見ることができますが、
腰から下は姿は薄くなり、透明になっています。
それはまるで彼女の不完全な影のようで、
水面の影のように透き通っていました。

distinctly [ADV]明白に / はっきりと
from the waist downwards 腰から下は
thin [V]薄くする thinned [A]薄まる
invisibility [N]目に見えないこと / 不可視性
□ im-perfect 不完全な
reflection [N]反射 / (鏡などの)映像 / (水などに映った)影
transparent [N]透明な / 透き通る


Then the folk were afraid, and left the room.
それで人々は怖くなり、部屋を去りました。


* * * * * * * *


>> Question
Who first found Osono's ghost in her old room?

A. Her little son did.


* * * * * * * *
関連記事

プロフィール

Author:SOPHIE
my character

FFXIV NAME:Sophie Sapphire World:Chocobo/Masamune

❤=GAME/DRAWING

カレンダー

09 | 2018/10 | 11
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

カテゴリ

最新記事

月別アーカイブ

リンク

お友達リンク

RSS&リンクバナー


リンク用バナー:お使い下さい↓↓
SOPHIE LIFE

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

ツイッター

御用の方はツイッターにどうぞ!

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。